Como é o trabalho de um tradutor?

O trabalho de tradução é muito mais vasto e complexo do que a maioria das pessoas imaginam. Afinal, existem diversos tipos de tradução e os profissionais dessa área, ou seja, o tradutor, podem se especializar nos mais diferentes segmentos relacionados com a conversão de um idioma para outro de modo que o entendimento seja acessível a todos.

Isso pode ser necessário em um evento, em uma reunião, em uma exposição, em um processo jurídico, em uma documentação… São variadas as áreas de atuação desses profissionais, como mencionado, e é importante entender um pouco mais sobre algumas das mais recorrentes e importantes no cenário contemporâneo.

No artigo que você acompanha a seguir, fique por dentro de mais informações sobre procedimentos relacionados com a tradução simultânea e também com a transcrição de áudios gravados em outro idioma para o português. Confira!

Transcrição: O que é?

O serviço de transcrição é caracterizado, basicamente, pela transferência de um conteúdo de uma gravação para o papel, o que pode ou não estar alinhado com um trabalho de tradução dependendo da situação em que o profissional atua.

No geral, porém, estamos falando da “simples” transcrição de uma fala para o texto escrito.

Isso pode ser necessário em diferentes contextos. Um exemplo é uma reunião de negócios importante que acontece dentro de uma determinada corporação.

Por diversos motivos, o conteúdo mencionado e debatido durante essa reunião precisa, muitas vezes, ser devidamente gravado, ou seja, transcrito para um documento ou relatório que contenha tudo o que foi pontuado durante o encontro, de modo que seja possível realizar a consulta posterior, inclusive por parte de quem não esteve presente.

Um transcritor de áudio, portanto, é o profissional responsável por isso, ouvindo as gravações realizadas e as transformando em texto.

Para isso, em primeiro lugar, é importante contar com um dispositivo eficiente e qualificado de gravação, de modo que seja possível que o transcritor compreenda cada uma das palavras ditas.

Isso porque, nem sempre ele estará na reunião enquanto ela acontece e, mesmo que esteja, é necessário que possa consultar com fidelidade as informações ditas no momento em que for executar seu trabalho.

Além de um gravador de audio de qualidade, ainda, é importante contar também com um conhecimento e uma sagacidade especiais para o total entendimento mesmo utilizando tecnologias avançadas de gravação. Afinal, muitas vezes as vozes podem acabar se sobrepondo. Isso sem falar no conhecimento sobre o tema que está sendo transcrito.

Muitas pessoas podem achar que se trata de um serviço fácil, mas não é bem assim. Em uma palestra sobre temas médicos, por exemplo, em que é necessário transcrever horas de fala, o profissional precisa estar devidamente atento aos termos utilizados e saber exatamente como redigir cada um deles, evitando riscos interpretativos que podem gerar transtornos na leitura posterior do documento.

Para você ter uma ideia, dez minutos de áudio limpo e fácil de ser entendido pode levar até uma hora para ser transcrito, motivo pelo qual palestras e reuniões com muitas horas de duração demandam um trabalho intenso e que pode levar bastante tempo.

Entre as exigências com relação a um bom transcritor, podemos destacar:

  • Conhecimento do vocabulário;
  • Domínio do idioma;
  • Facilidade de concentração;
  • Profissionalismo e ética.

Vale lembrar que os profissionais que atuam nessa área, e também na que vamos mencionar a seguir, devem se portar de forma apropriada, motivo pelo qual devem contar com uma Camisa social para empresa e também optar por cores sóbrias e acessórios adequados.

Tradução simultânea

Já a tradução simultânea é um serviço que exige ainda mais concentração, pois estamos falando de uma demanda pela tradução ao vivo. Ou seja, ao mesmo tempo em que a pessoa fala em um idioma, o tradutor deve estar plenamente atento para conseguir informar ao público, no idioma ideal, o que está sendo dito.

Assim, a tradução simultânea sp é um serviço altamente qualificado e que demanda a aplicação de conhecimentos especializados.

Para que esse processo seja conduzido da melhor forma possível, facilitando o trabalho dos tradutores e gerando um ambiente mais propício para o entendimento do que está sendo dito, é importante que eles se localizem em locais estratégicos.

Seja um tradutor espanhol portugues ou mesmo de outro idioma, é necessário também contar com aparatos tecnológicos de qualidade, possibilitando que o som chegue aos seus ouvidos de forma limpa e compreensível.

Vale ressaltar, por fim, que estamos falando de serviços sérios e comprometidos, que podem colocar em risco o entendimento das pessoas quando não é bem conduzido ou realizado. Se você busca um tradutor de inglês para português, por exemplo, procure profissionais qualificados e com conhecimento na área.