A função de uma Empresa de tradução técnica é basicamente ser responsável por traduções de textos e/ ou literatura técnica.
Esse tipo de serviço é essencial para um público específico, no qual usufrui conhecimento científico por intermédios de um conteúdo que não foi escrito em sua língua pátria.
Este serviço também serve para entender as nuances do mercado, especialmente no que diz respeito o processo de fechamento de negócio entre corporações.
Contudo, para efetuar esse tipo de trabalho, as empresas de tradução técnica precisam contratar tradutor(es), ou seja, um profissional que tenha conhecimento e experiência no idioma estrangeiro, podendo ser nativo ou fluente.
Os tradutores técnicos são requisitados para:
- Traduções de trabalhos acadêmicos;
- Diferentes tipos de manuais;
- Projetos de companhias de vários segmentos;
- Editoração gráfica.
Esses profissionais garantem que o documento seja traduzido de acordo e dentro do seu formato original. As empresas de tradução técnica, oferecem outros tipos de serviços prestados que são importantes para compreensão de documentos.
A revisão é a parte que faz todas as correções ortográficas e gramaticais que possam haver na tradução. Hoje, a empresa pode cuidar para enriquecer o vocabulário no intuito de garantir que o documento tenha um ótimo padrão de qualidade textual.
A tradução juramentada é a atividade realizada por um tradutor de português para inglês técnico que é concursado na junta comercial do Estado em que atua.
Ele é responsável por traduzir documentos a pedido de uma empresa de tradução técnica e, esse documento, será reconhecido legalmente em todo território nacional.
Também existe o serviço de tradução simultânea. Trata-se de uma tradução realizada simultaneamente com a fala do orador durante palestra, seminário ou congresso.
Neste caso, a empresa deve disponibilizar equipamentos e estrutura adequados para que os convidados possam acompanhar o discurso com clareza.
Esses foram alguns serviços realizados por esse tipo de empresa de tradução técnica, caso tenha alguma dúvida, entre em contato com ela e saiba mais sobre suas funções.
Saiba mais sobre a tradução juramentada
O serviço de tradução juramentada é o serviço especializado em traduzir documentos em aspecto internacional. Um exemplo é a Tradução juramentada de CNH, pois caso somente tenha a permissão brasileira dela no exterior, uma maneiro de evitar problemas em acidentes e fiscalizações, é ter uma cópia da tradução juramentada da CNH no idioma do país em que se pretende dirigir.
Mesmo se o lugar não precisar de uma carteira profissional, o documento traduzido de forma legal e oficial faz toda a diferença em incidentes.
Trata-se de um serviço que possui certificação e profissionais capacitados para efetuar traduções de documentos oficiais internacionais. Este documento também mantém o efeito em território nacional. Em suma, pode-se usar documentos brasileiros em qualquer parte do mundo.
A empresa de tradução juramentada oferece um tradutor público inscrito na Junta Comercial estadual e reconhecido oficialmente no país.
Como se trata de documentos oficiais, precisam ter sua veracidade comprovada legalmente. Ao emitir em um idioma estrangeiro, os documentos que precisam desta tradução são: certidões de nascimento, de casamento, de óbito, carteira de motorista, passaportes, diplomas, atas, sentenças e contratos.
É importante frisar que essa tradução não pode ser feita por um tradutor comum e nem pelo portador do documento, mesmo sendo fluente no idioma, pois a tradução juramentada atribui valor legal e reconhecimento em todo território nacional.
Vale ressaltar que, os serviços prestados pelos tradutores juramentados ficam protocolados na integridade de seu conteúdo no livro de Registros de Traduções.
Você sabe o que é legenda descritiva?
A Legendagem descritiva é um enquadramento de recurso para que pessoas com deficiência visual e auditiva compreendam conteúdos audiovisuais como qualquer pessoa que não tenha esse tipo de deficiência.
Essas pessoas conseguem compreender melhor e absorver o sentido da obra por meio de recursos de acessibilidade. Além da legenda descritiva, há a audiodescrição e a língua brasileira de sinais – Libras.
A audiodescrição (AD) é a passagem de imagens, cenários e cenas em palavras, para que o portador de deficiência visual possa entender e receber a informação de relevância. Tendo uma compreensão total sobre ela, esse sistema não sobrepõe diálogos.
A legenda descritiva, ou legenda oculta, é aquela legenda que descreve os diálogos que os personagens falam, assim como elementos sonoros para completar o entendimento como, por exemplo, “música”, “risos”, “gritos”, entre outros.
Desse modo, o portador de deficiência auditiva ou surda compreende o conteúdo abordado. Por último, a língua brasileira de sinais (libras) é uma língua especial que as pessoas surdas e com deficiência auditiva usam para se comunicar.